SHARE

文/任紹維

 

上一期描述了英語及美語在描述交通工具上的差異,這一次我們要談一談中國人最重視的「食」。

話說筆者在英式英文的洗禮之下終於前進了倫敦市區,心裡想著:吃漢堡薯條總不會再遇到挫折了吧! 心裡不斷呢喃著"french fries"走進了一間薯條店,因不斷練習著"french fries"發音而對點餐充滿的信心。在那帶有英式淺淺微笑的紳士冒出一句:"can I get you some chips?"全然瓦解!

 

"What on earth does the ‘chip’ mean?"(Chip 到底是什麼意思呢?)

在英式英文中,薯條稱之為chips,而美式英文中稱french fries亦或是fries;但chips在美式英語中指的是我們平常吃的洋羊,而英式英文中的洋羊片則稱之crisps。

 

當服務員熟練地準備著薯條及炸魚時,天阿!灑在薯條上的既不是胡椒鹽亦或蕃茄醬,而是鹽和醋(salt and vinegar)OOPS!薯條配醋還真有一番風味,各位讀者不妨一試。

 

飯後還真想好好的去廁所..(希望讀者別覺得跳tone,上完館子方便一下,挺正常的。要是不知廁所如何表達而導致..才糗大了呢!)但是再普通也不過的廁所,英美說法又是大不同阿!以下為英國人對廁所的稱呼。

Loo 是最最最道地的說法了,其次如下:

  • Water closet
  • lavatory
  • gents
  • ladies
  • public convenience

 

而老美對那茅坑的說法呢?請看:

* Toilet

* Bathroom

* Restroom

* Washroom

* Johm

* Men’s toilet

* Women’s toilet

 

在折騰了一整天回到下榻的旅館,不知不覺又飢腸轆轆,想來點餅乾和糖果當宵夜。心想cookie和candy總不會還有問題吧!

果真,到了路口的便利商店脫口說出"Can I haves some cookies and candies?"的同時,店員冷不防補上一句"You need some biscuits and sweets?"喔!英式英語中餅乾叫biscuit,糖果叫sweet。

 

好吧!趕緊結帳回去enjoy英式的biscuit和sweet 吧!當結完帳後,店員突然發出tata的怪聲,當筆者百思不得其解的望著店員的同時,店員又笑笑的說了聲ta。帶著疑惑吃著餅的同時,筆者不禁思考,"Does English really speak English?"(英格蘭人真的講英文嗎?)

 

在好幾次的購物經驗後,筆者終於發現在英式英文中,向人道謝的方式有諸多和台灣人所學不同,Tata就 是「謝謝」,Ta 就是「謝啦!」另外cheers也當成表示感謝的一種用語。所以,當下次買了一打啤酒,店員向你說cheers時,可別當場和店員乾杯起來,那樣熱情的台灣精神可會嚇壞那只是單純向你道謝的英國紳士。

 

美式用字 英式用字
spring onion green onion (scallion)
茄子 aubergine eggplant
藍莓  bilberry blueberry
prawn shrimp
罐裝食物  tinned food canned food
罐裝鮪魚 tinned tuna canned tuna
炸魚條 fish fingers fish sticks
煙燻鮭魚 smoked salmon lox

 

最後,筆者要提醒同學,「帳單」這個字的用法在英美也是大不同。在英國吃完飯後,你可以向服務人員 說"Bil, please."Bil在英式英文中當作帳單,而美式英文稱之為check。

 

由於全球化、國際化的流行,世界各地不同的口音讓英語成為「世界英文」,現在的新制多益測驗因應趨勢,聽力測驗部分包含了「美、加、英、澳」四國音,要熟悉各國的英文腔調,才能真正掌握世界的趨勢。

 

作者/任紹維(Justin)

現任:高雄、台南寰宇外語中心教授(TOEIC、TOEFL、IELTS教師)、

台北登峰美語TOEIC、TOEFL教師、

大學外文系教師。

學歷:University of Britol教育碩士、博士研究

經歷:台北大碩、艾思補習班(教授TOEIC、TCEFL、研究所英文)

加拿大kingston Education Group在台代表處執行總監

SHARE