SHARE

資料整理:吳軒德(Derek Wu)

插畫:Chappee

* 本文同步刊載於《職業棒球》雜誌2015 三月號之〈多益捕手〉專欄

 

本期專欄要介紹的棒球術語是「故意四壞球保送」,英文的說法是“intentional base on balls",簡稱IBB。國外的職棒轉播也常會聽到“intentional walk"的說法。一般來說,投手投出四壞球,打者就能保送上一壘,但在戰術運用上,如果要將手感極佳的對方打者先送上一壘,或是準備以滿壘對決下一位打者時製造雙殺,就會「故意」讓對方四壞球保送上壘。

 

當投手投出好球時,主審會喊“strike",投出壞球則是喊“ball"。每一個「壘」是“base",所以“base on balls"是一般的「四壞球保送」,意即打者因四壞球而上壘。因此“IBB"一詞中,值得一學的是“intentional"一字。“intentional"是「故意的」,名詞為“intent";需留意的是,雖然“intent"與“intention"都是名詞,有「意圖、目的」之意,但是“intent"的用法較正式、強烈,指真正的「意圖」。而“intention"的用法較為接近一般的「想法、打算」。

 

在國際職場上的「意向書」,英文的說法是“letter of intent",指預備締約之前,雙方表達共同合作意願的文件,此時使用“intent"較正式;但是如果要表達日常生活情況(例如某人不打算還錢)時,則是用“intention",例:“She had no intention of paying them the money."(她不打算付款給他們。)。此外,“intent"與“intention"還有一個差別是“intent"除了當名詞之外,亦可當形容詞的「熱切的、專注的」。既然有意圖目的,當然熱切專注!

 

既知“intent"與“intention"是「意圖、目的」,也就不難記住“intentional"是「有意的、故意的」;不妨再記常用片語“on purpose",也是「故意、有目的」,“purpose"指「目的、目標」之意。棒球場上,投手如果要「故意地」保送打者上一壘,在準備投球時,捕手必須先站在捕手區內等球,等投手將球投出手之後,捕手才能順勢移動到捕手區之外接球,否則會被判犯規。

 

例句:

I believed that the error was not intentional.

(我相信這個錯誤不是故意的。)

 

欲見更多內容請至《多益情報誌》官網:

www.toeicok.com.tw

 

40-1

   棒球小常識   

Q:中職25年歷史當中,哪位打者單季享受最多次故意四壞球保送的禮遇呢?

A:職棒9年,興農牛―怪力男(Jay Kirkpatrick),32次。

SHARE