SHARE

文∕蘇正隆

 
蘇正隆
台灣翻譯學學會前理事長
國家教育研究院雙語詞彙審譯會委員
自1998 起在師大翻譯研究所教授「筆譯專業」等課程
英文名詞是否可數(加s)、不可數(不加s),對於非以英語為母語的人來說極具挑戰,我們可從以下3 種不同類別來判斷。
可數及不可數名詞
名詞本身即分可數和不可數,有些雖然聽起來類似,卻因不同字或使用情境不同,而有其可數和不可數的文法規定。例如“separate the sheep from thegoats"(能分辨好壞)中,“goat"(山羊)可加s,“sheep"(綿羊)卻因為是不可數名詞,所以不能加s,但“lamb"(小綿羊)卻又可數,如:“Sheis as gentle as a lamb."(她像羔羊一樣溫馴),不過“lamb"若是指「小羊肉」時,如:“muttondressed as lamb"(老羊肉冒充小羊肉),則又成為不可數名詞。因此,我們讀英文時對英文名詞可數與否應多加留意。

因使用情境和習慣不同而異

然而我們在教學上並未落實分辨英文名詞是否可數,所以實際應用英文時常見該加s 時不加、不該加s 時反而加。譬如「新到貨品」或「新到圖書」,英文是“New Arrivals",但台灣99% 的店家都標示成“New Arrival",商店裡的新到貨品或圖書很少只有一件或一本,所以英美一般店家的標示都是“NewArrivals"。附帶一提,不加s 的“New Arrival"往往是指「新生兒」或「新來的同事∕同學」。
此外,在台灣也常見把“Office Hours"寫成“Office Hour"。但英文習慣的說法是“Office Hours",另外,“24 hour service" 也常誤寫成“24 hours service",然而“24 hour"是用來修飾“service",所以不用加s。

因習慣用法的特殊變化

特別要提幾個英文名詞詞組,看似應加s 才合文法,但習慣上卻不加s 的例子:有些餐廳、Disco、Karaoke 會在每天生意較清淡的幾個小時提供優惠,稱為「歡樂時光」或「限時搶購」,英文是“Happy Hour"而不會說“Happy Hours"。這種說法其實和中文有異曲同工之處。中文用「時光」、「限時」等字眼,都是刻意把時間壓縮,讓顧客感覺有迫切感,把握機會來消費。
再舉一例,大都市裡交通「尖峰時刻」是開車族的夢魘,雖然「尖峰時刻」少說也有兩小時以上,但心理上大家都希望它快快過去,所以我們不說尖峰「時期」、「時段」,而說尖峰「時刻」。英文也一樣,會說“rush hour",而不是加s 的“rush hours"。只是這些習慣用法是心理語言學的問題,而不是文法的問題了。
SHARE