SHARE

Eats, Shoots & Leaves?

The Sunday Times(週日泰晤士報)專欄作家、書評家兼BBC Radio 4 (英國國家廣播公司四號電台)的節目製作人 —— Lynne Truss女士,寫了一本很「奇怪」的暢銷書。的確奇怪!因為它是一本教人正確使用標點符號的書,這種書居然能暢銷,實在不可思議!不過,這確實是難得一見的好書,值得想讓英文能力更上層樓的人買來看!

 

筆者就從這本書的書名談起 —— Eats, Shoots & Leaves。這是一則有關標點符號的笑話:一隻熊貓走進餐廳,點了一份簡餐,吃完之後,牠掏出槍來,對空開了幾槍,不付帳就要離開。在踏出大門之前,牠丟給服務生一本「野生動物手冊」,牠微笑著說:「別怕!你查一下手冊裡面Panda(熊貓)那一欄!」服務生查閱之下,發現手冊上寫著:A panda eats, shoots and leaves. (熊貓吃東西,開槍,然後離開。)原來是誤植了一個逗號,原句應為A panda eats shoots and leaves.(熊貓吃嫩芽和樹葉)。因為多了一個標點符號,整個意思就完全扭曲了。

 

我們初學英文的時候,都記shoot是「開槍」、leave是「離開」之意,但是在A panda eats shoots and leaves. 句中,兩字都當名詞,shoot是「嫩芽、嫩苗」,而leaves則是「樹葉」(leaf的複數形)。其實它們的用法還有很多,舉一些例子吧 ——

Her novel has shot straight to the champion of the bestseller list.

她的小說頓時躍居暢銷書排行榜的冠軍。

The world premiere of her latest film shot her to stardom overnight.

她的新片在世界各地的首映,使她一夜成名。

 

shoot是「突然迅速發生」的意思;shoot也可以當作「突然提出、發出」解釋,例如 ——

Reporters were shooting questions at our company’s spokesperson in the news conference.

在記者會中,記者們向我們公司發言人連續地發問。

 

至於leaves樹葉的單數形是leaf,leaf可以是動詞,作「匆匆翻閱」解,例如 ——

She was absent-minded and sat leafing through a gossip magazine.

她心不在焉,坐著匆匆地翻閱一本八卦雜誌。

 

leaf可以指「一頁」,如one of the leaves of her novel她小說中的一頁,a leaf of paper一頁紙。leaf加上字尾 –let(小),變成了leaflet小葉子、傳單;leaflet又可以當作動詞「散發傳單」。leaf如果加上 –y(形容詞字尾),就變成leafy,則是「多葉的,多樹木的」。

再回頭談leaves這個字,它去掉s之後,變成leave離開;leave如果作為名詞,是「假期、休假」的意思。例如——

annual leave 年假

sick leave 病假

maternity leave 產假

parental leave 育嬰假 

personal leave 事假

compassionate leave 喪假

unpaid leave 留職停薪、無薪假期

 

I met an old friend while I was on leave.

我休假時,碰到了一個老朋友。(這可真難得吧!)

 

掰了這許多,筆者無非是要提醒各位:英文裡頭最簡單的單字,最常用、最實用、也最管用。一味地記一些少用罕見的單字,只是自討苦吃;因為記了就忘,忘了再記,終歸還是忘記,最後只能徒呼負負了!

 

 

Passive Smoking?

再看看以下TOEIC經常出現的簡單片語 ——

behind schedule / time 比預定時間晚

例:The express train arrived behind schedule. 快車比預定的時間還晚抵達。

 

ahead of schedule / time 提前

例:The reception for the new president. 新任總經理的歡迎會提前結束了。

 

on schedule / time 準時

例:The project was completed on schedule. 這計劃如期完成。

至於according to schedule,是「照預定時間去做」,而busy schedule、full schedule就是「行程滿檔」,tight schedule則是「行程緊湊」。

 

come into effect 開始實施(生效)

例:The tax increase came into effect on New Year’s Day. 增稅案從元旦開始生效。

 

come up with 想出,提出

例:Is that the novel solution he can come up with? 那是他想出來的新的解決方法嗎?

novel = new,在這裡是「新的,新奇的」之意,而solution是「解決方法」,原本還有「解答,答案,溶液」的意思。

 

to your heart’s content 盡情地,盡興地

例:This lunch is my treat and you can eat and drink to your heart’s content.

午餐算我的,你可以盡情地吃喝。

treat當動詞是「對待,款待」,當名詞是「請客,作東之意」;I’d like this coffee to be my treat. (這咖啡我請客。)

 

be allergic to 對…極反感

例:He is allergic to passive smoking. 他很討厭吸二手煙。

一般人誤以為吸二手煙是smoking in second hand,這是「用二手吸煙」或「用秒針吸煙」的意思(second hand秒針);至於second-hand books則是「二手書」,a used car是「二手車」。因為吸二手煙並非主動(active)去吸,而是被動的,所以用passive。allergic本來是「過敏的」,如I’m allergic to flowers.我對花過敏,又可引申為「對…及反感/討厭的」。

 

on duty 值勤(班)

例:He feel asleep while on duty. 他值班時睡著了。

「值班」用on duty,「下班、不值班」則是off duty,而on guard duty就是「站崗」了。

以上這些都是很實用的單字、片語,讀者稍加用心,其實不難記憶!

同時,也別忽略了閱讀;任何語言的學習過程中,語彙的累積、語法觀念的形成,固然重要。但是不可否認的,要讓所習得的語彙、語法根深蒂固於腦海中,配合大量的閱讀文章是必要的。所以每次測驗中,New TOEIC的閱讀部份都有20篇左右的短文;再加上聽力部分Part 3的10組對話內容,以及Part 4的10段簡短獨白。聽力這兩部份彷如book-on-tape有聲書一樣,等於讓考生「聽」了20篇文章。這還能說語文的學習,閱讀不重要嗎?

那麼,就讓筆者來談談:配合單字的記憶,如何養成閱讀的習慣。

 

Justice?

高中的時候,筆者最討厭英文教科書(讀本),卻偏好詩歌、散文、隨筆一類的文章,因為這種輕薄短小的作品,文章短,容易看完;文章短,生字也少些;同時言簡意賅,富思想、哲理;寓意深長,能發人深省。且讓讀者們欣賞一下底下這篇小品,看看人們所謂的Justice(正義)?——

To steal a flower we call mean, To rob a field is chivalry;

Who kills the body he must die, Who kills the spirit he goes free.

 

其中算得上是「生字」的,大概是chivalry騎士精神(風範),也可說是「俠義」。至於go free是「自由自在,逍遙自在」的意思;mean在這兒作「卑鄙」解釋。這個字很重要,有好幾個常用的意思,也可衍生出很多常用字來——

For most people, a red rose means love and romance.

對大多數人來說,紅玫瑰花代表愛和浪漫。

mean是「意指,意味」的意思,也可以作「吝嗇的,小氣的」解——

My boss was too mean to put air conditioner on.   我的老闆很吝嗇,不肯開冷氣。

mean當形容詞的話,還可以是「平均的」意思,如:the mean yearly rainfall平均年降雨量。此外,mean衍生出來的語彙不少;如means手段、方法;meaning意義、意思;meaningful意思清楚的、意味深長的;meaningless無意義的、意思不明確的;means test收入狀況調查…

 

這都是看完短文後,該作的筆記(可以參閱字典),應該不會花去太多時間吧?因為這類小品文章短小,所以筆者也常將它們順手翻譯出來。現在姑且試譯前面那四句於下:

偷摘一朵花,我們說是卑鄙,

竊佔一片原野,卻說成俠義;

塗炭生靈的人必死,

戕賊心靈的,卻逍遙自在。

 

再看一篇小品,也順便翻譯成中文 ——

Yea, death and prison we mete out

To small offenders of the laws, 

While honor, wealth, and full respect

On greater pirates we bestow.

誠然,我們以死亡和牢獄

懲罰小罪犯,

卻將榮耀、財富與全部的敬意

贈給江洋大盜。

 

這段文字的書寫正常排列應該是——

Yea, we mete out death and prison to small offenders of the laws while we bestow honor, wealth, and full respect on greater pirates.

 

文中的mete out是「給予懲罰」的意思;offender是「罪犯」,原形動詞offend犯罪、違反、冒犯;bestow贈予、授予;pirate海盜,pirate books就變成了「盜版書」。如此,在閱讀的過程中,除了從字典裡查閱文章中不認識的單字、片語之外,還應細細體會作者所撰內容的寓意,不應該只是大概看看,那只會留下浮光掠影的印象罷了。如果碰到自己覺得精彩的語句、出色的片段,還可以將它翻譯成中文。常常練習,自然能訓練出對英文語彙、語法的敏感度了。讀者們,您以為然否?

 

讀者們若能經常閱讀一些文章,由淺而深,由輕薄而厚重,養成閱讀的習慣,持之以恆,英文能力一定有長足的進步!尤其TOEIC測驗的範圍,只是測驗考生在職場、社交、生活三方面的英語能力,它不是商業英語,也不是專業領域的英語,則何懼之有?

 

SHARE