SHARE

高志豪 撰稿

  • 枯藤‧老樹‧昏鴉

Characters tend to be either for or against the quest. If they assist it, they are idealized as simply gallant or pure; if they obstruct it, they are characterized as simply villainous or cowardly.

人們往往傾向贊同或反對漫長的尋求。若他們協助尋求,就被偶像化為非常英勇和純潔;若他們阻撓尋求,則被描繪成非常邪惡和懦弱。

這是Northrop Frye在Anatomy of Criticism(批判的剖析)中提到的一段文字,全文不過三、四十個字,其中並無艱深難懂的文法觀念,也無生澀冷僻的字眼。例如character在這兒作「人物,(某種)人」解釋,另外可作「特性,特色,個性」。tend to 是「傾向於,趨於,往往會」的意思,either ~ or ~ 是「或者…或者…」。for是贊成,against是反對,而quest是(漫長的)尋求、探索,至於其他──

¨ idealize  v. 把…理想化

→ ideal理想 + -ize, to make使…,動詞字尾

 

¨ characterize  v. 描繪,描述…的特性

→ character特色 + -ize, to make 使…,動 詞字尾

¨ obstruct  v. 阻撓,妨礙,擋住

ob-, against + struct, to pile up堆積起來

¨ gallant  a. 勇敢的,英勇的

→ gall, bile膽汁 + -ant, that has有…的,形容詞

字尾

¨ villainous  a. 邪惡的,墮落的

→ villain惡棍、罪犯、流氓 + -ous, full of充滿…,

形容詞字尾

¨ cowardly  a. 懦弱的

→ coward懦夫 + -ly, like像,形容詞字尾

simply在本文中是「完全地,非常」的意思,simply pure即是「非常純潔」,而simply furious就是「非常憤怒,大發雷霆」之意。同時,The reason they are absent from the meeting was simply because of the bad weather. (他們沒參加會議的理由,僅僅是因為壞天氣。)這裡的simply卻是merely(僅僅,只不過)的意思。

如果讀者就這些語彙了解之後,自然看得懂整段文字了。那麼,何必枉費心力去分析文法結構呢?就拿大家熟悉的中文來說吧!有一首小令「天淨沙─秋思」,是元朝‧馬致遠所作,曲云:

枯藤。老樹。昏鴉。

小橋。流水。人家。

古道。西風。瘦馬。

夕陽西下。斷腸人在天涯。

難道欣賞這一首元曲的時候,要先分析它的文法結構嗎?那不妨試著分析看看吧 ──

「枯」、「老」、「昏」是形容詞,修飾它們後面的名詞「藤」、「樹」、「鴉」…「夕」是形容詞,修飾名詞「陽」,「夕陽」則成一名詞片語,作為主詞;而「西」是副詞,修飾動詞「下」。「夕陽西下」這句子的句型排列是「主詞+副詞+動詞」。「斷腸人」是名詞片語,「在」大約和英文的be動詞相當(be是存在的意思),「天涯」是名詞…

如此一來,作者所描繪的深秋蕭瑟的景色、旅人孤獨蒼涼的心境,頓時化為烏有,而整個情景意境全被破壞無遺了!

這樣逐字逐句地分析文法結構,就叫作「閱讀」嗎?

那麼,怎樣才是「閱讀」呢?又如何培養閱讀能力,在TOEIC、TOFEL、ILTS等各種英檢測驗中,得以獲取佳績呢?

  • 由淺入深‧輕薄短小

首先,必須要確定你閱讀的目的;Read for a purpose. 是必要的。到底要留學呢?或者要找工作?要留學,就要考TOFEL、ILTS;要找工作,就必須考TOEIC。這得針對考試的內容、範圍去作準備,去作英文閱讀。或者是要加強自己的英文能力、增廣見聞,那可得要多看看英文書報、大量地閱讀各類書籍;也或者想打發時間、消遣辰光,不妨考考全民英檢也罷!不管閱讀的目的為何,總是要把握「由淺入深、輕薄短小」的原則,可別志比山高、氣比河長,一味地閱讀遠超過自己能力的讀物,弄到泰山崩於前、黃河潰於後,真的是喪志又氣短,從此對英文興趣缺缺了。

其次,Set a clear target for your reading. 就是設定閱讀所要達成的目標;是英檢測驗達到CEFR的B2或C1級(當然不只考閱讀)?或是閒來無事,拿起Stephen King的thriller(驚悚小說)Four Past Midnight來看,當作消遣,而毫無窒礙?記住!有目標,才有決心;有決心,才能持之以恆!

開始進入閱讀的初期,先改變你的閱讀習慣──錙銖必較地分析文法結構。如果陳疴已久,依然主詞、動詞、受詞分析個不停,那麼日報看成了「月」報、週刊看成了「年」刊,則閱讀的興趣全無,更別談樂趣了。

其實,初步的閱讀就是Unnecessary to catch on all of words in the passage.(不須要了解文章裡頭所有的字句。)也就是要採取Skimming Reading(瀏覽式的閱讀)、Skipping Reading(跳讀)、Pre-reading(粗讀)的方式,這些都可稱為「略讀」。

什麼叫「略讀」?就是大概看看,只要不認識的字和片語先跳過去,不看、不管它,僅把認識的部份組合起來,拼湊出文句或文章的大概意思。例如 ──

He watched the  Venus flytrap  found in his backyard, drinking  a swallow  of brandy.

即使Venus flytrap,a swallow of都不認識,也該看得懂這句話大概的意思:喝下 ? 白蘭地,他觀察著在後院裡發現的 ? 。可千萬別急著查閱字典,不妨先猜猜看flytrap是什麼:flytrap → fly蒼蠅 + trap捕捉。看來有「捕蠅」的意思,再看一下字典Venus flytrap,果然!是「捕蠅草」!至於a swallow of,是「一口(量)」的意思。那麼,就全明白了,這句話可譯成:喝下一口白蘭地,他觀察著在後院裡發現的捕蠅草。

再舉個例子吧 ──

A more engaged President could have avoided the damaging feud between Secretary of State Alexander Haig and Defense Secretary Casper Weinberger.

假設紅字的部份是不認識的字,剩下的該可簡化成:

?  President could have avoided the damaging

Y   between   A   and   B  .

(?總統本來可能防止A和B之間有負面影響的Y。)

要想看得懂全句的話,查一下字典吧 ──

engaged                        a.  忙於…的

feud                              n.  長期不和,宿怨

Secretary of State                (美國)國務卿

Defense Secretary               國防部長

 

這一句就可以譯成:較忙碌的總統,本來可能防止國務卿Alexander Haig和國防部長Casper Weinberger之間有負面影響的長期不和。

接著,再看底下這篇短文;體會箇中的道理 ──

The fool sees naught but folly; and the madman only madness. Yesterday I asked a foolish man to count the fools among us. He laughed and said, “This is too hard a thing to do, and it will take too long. Were it not better to count only the wise?”

愚人只見得著愚昧,瘋子只見得著瘋狂。昨天,我請一個蠢人算一算我們中間有多少個笨蛋。他笑著說:「這事情太難啦!辦不到!那得要花許多功夫哩!倒不如只算一算有多少個聰明人?」

到底誰是笨蛋?

簡單吧!這篇短文用字淺顯,只有兩個生字:

 

 

‧naught  n. 零,無     ‧folly  n. 愚昧,愚行

The Prophet(先知)的作者、黎巴嫩的阿拉伯文學家Gibran Kahlil Gibran嘲諷人們的自以為聰明,卻愚不可及、無藥可救,還有下面這一篇短文:

I once heard a learned man say, “Every evil has its remedy, except folly. To reprimand an obstinate fool or to preach to a dolt is like writing upon the water. Christ healed the blind, the halt, the palsied, and the leprous. But the fool He could not cure.”

我曾聽一個博學的人說:「除了愚蠢之外,每種惡疾都有它的治療方法。去斥責一個固執的笨蛋,或向一個傻瓜說教,就像在水面上寫字一樣。耶穌基督治癒了盲者、跛者、癱瘓者以及痲瘋病患,但是祂無法治好愚人。」

learned [‘l@rnDd]         a.  博學的

remedy                          n.  治療法,補救措施

folly                              n.  愚昧,愚行

reprimand                     v.  斥責,訓斥

obstinate                       a.  固執的,倔強的

preach                           v.  說教,教誨

dolt                               n.  傻瓜,笨蛋

halt                                n.  跛子,跛腳的人

palsied                          a.  癱瘓的,麻痺的

leprous                          a.  患痲瘋病的

 

這篇文章雖短(四十九字),而有十一個難字。查這些生字倒不需要花多少時間,卻因此能領會作者的寓意。想養成閱讀習慣的讀者們,若「由淺入深」、從「輕薄短小」的文句或文章著手閱讀,每天撥少許時間即可,負擔也輕,比較容易辦到。

若想讀書,即令從片紙隻字也可以學到東西。就拿英文長篇小說而言,小說家如同一個會說故事的人;在他筆下,人物、情節、橋段一一鋪陳開來。故事雖長,但每天摘取一段來閱讀,積少成多,總有看完的時候。整本書閱畢,不但功力大增,且有成就感,更想再看第二本。何況小說是作者寫給大眾看的,用字不會太深,造句也不複雜,可說是平易近人。現在,姑且介紹美國的現代驚悚小說作家Dan Brown的作品Deception Point的片段,讓您瞧瞧──

“For years I have suspected proof was forthcoming,” the old man said. “I did not know how or when, but sooner or later we had to know for sure.”

Sexton was stunned. “You’re not surprised?”

“The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms,” the man said, moving toward Sexton’s den. “I am not surprised this discovery has been made. Intellectually, I am thrilled. Spiritually, I am in awe. Politically, I am deeply disturbed. The timing could not be worse.”

「好多年來,我一直懷疑可能存在的證據,就快浮現了。」老人說。「我不清楚怎樣或何時能找到證據,但是我們知道那是遲早的事。」

「你不驚訝?」Sexton十分詫異。

「宇宙的運算中,實際上就有其他的生命形態。」老人說著,朝Sexton的小書房走去,「我不驚訝這項發現的宣布。就理解來說,我很興奮。就信仰而言,我感到敬畏。就政治上來講,我深感憂慮。這個時機再壞也不過了!」

但是,如果看一些專有名詞、術語或生澀字眼的文章,那就以「略讀」的方式,先瀏覽一遍,眼光不要只停留在看不懂的地方,很快地瞄過去就是了。例如底下這篇短文──

There are five kinds of  apes  in the world today. Two of them —  gibbons  and  siamangs  — are true  swingers . They move by  brachiation ,    swinging  like  pendulums  from branch to branch. Their arms are  exceedingly  long, their hands and fingers  elongated  and specialized. Their bodies are short and light, their legs  shrunken . With that design — a  minimum  of weight at the bottom of the  pendulum  — they can move  remarkably  rapidly through the trees,  swinging  from branch to branch with a  sureness  and  smoothness  that must be seen to be appreciated, often  negotiating   gaps  of ten feet or more. When they come to the ground, which is almost never,  gibbons  stand erect ,  waddling  along on their short, weak legs, holding out their long arms to either side for balance. A  strolling gibbon  reminds one of a  tightrope  walker.

框底的文字都是些稍難的字眼,這會兒千萬不要理會它們,只要將剩下的淺顯的字組合起來,便知道這篇文章的主旨大意了──

目前在這世界上有五種什麼玩意兒。其中的兩種──啥玩意兒和什麼東西,是真正的什麼東東。他們靠什麼移動,像啥東西從一樹枝到一樹枝幹啥。它們的手臂不知道怎麼長,它們的手跟手指不知怎麼啦很專精(特別)。它們的身體短小而且輕靈,它們的腿怎麼啦。以那樣的構造──啥東西的底部的重量?──它們能夠不知怎麼快速地在森林中移動,以什麼跟什麼的方式,從一樹枝到一樹枝幹什麼,被人看到之後,會被人欣賞,經常幹什麼十呎或更多。當它們來到地上(那幾乎從沒有過),啥東西怎麼樣地站著,用它們短小而弱的腿幹什麼,伸出它們的兩手臂到兩旁保持平衡。一隻什麼的玩意兒會讓人想到走?的人。

好啦!大功告成!看得出來這篇文章是在談一種動物,它靠手臂在樹枝間活動,它腿短,在地面走路時,伸開兩手保持平衡。

猜得出是什麼東西嗎?

不是猴子是什麼?關鍵字是ape猿,知道這個字,您更能確定這篇文章在說什麼。如果對字源和文字結構有所了解的話,那更容易解讀了──

¨ swinger  n. 搖擺者

→  swing搖擺 + -er 人或東西

¨ elongated  a. 細長的

→          e-, intensive mood強調的意味+ long長的+

-at(e), to make, 使… + -ed形容詞字尾

¨ shrunken 萎縮的,收縮的;shrink收縮,縮小

¨ minimum 最少量,最低限度

→          mini, small ; minium, least最少(小)的

¨ sureness  n. 確實

→          sure確定的 + -ness名詞字尾

¨ smoothness  n. 平穩

→          smooth平穩的 + -ness名詞字尾

¨ erect  a. 直立的

→          e-, up + rect, to make straight使直

¨ tightrope  n. 鋼索

→          tight緊的 + rope繩索

gibbon                       n.        長臂猿

remarkably             adv.        不尋常地,驚人地

gap                            n.        間隙,缺口

waddle                       v.        蹣跚地行走

exceedingly            adv.        非常,極其

negotiate                     v.        越過,通過;磋商

stroll                           v.        散步,閒逛

還有siamang是蘇門答臘、馬來半島出產的黑色長臂猿,brachiation雙臂(醫學名詞),pendulum鐘擺。這些生字查過字典之後,知道意思就好,立刻把它們忘掉,免得記憶負擔太沉重(您可能不會再見到它們)!n待續

(在下一期的TOEIC OK雜誌裡頭,筆者將和讀者們談談「分類的閱讀」和閱讀的樂趣,請讀者們拭目以待!)

SHARE