SHARE

文∕鄭翰

 

在多年的教學過程中,我常常詢問初來上課的同學,以前是如何學習英文的?很多人都是「背單字」和「背文法」,也就是把英文的辭彙和文法分開來學。於是在需要用英文的時候,腦中一片空白狀態,此時就只好就把心中想要表達的意思用中文「想」出來,然後把中文意思中的每個字辭替換成英文單字,這樣的英文自然很容易錯誤百出。

 

中英文之間有很大的結構性的差異,把中文的結構用於英文常常是行不通的,例如,有些人想要表達「英文很難學」,會直譯成“English very hard learn.”(錯誤),正確的英文是“English is very hard to learn.”或是“It is very hard to learn English.”。

 

對很多人來說,在學習英文的時候,中文的思考方式往往是英文進步的阻力。正確的學習方法是,我們每學到一則有關英文句法的規則時,要很「精準」地注意中文和英文間的對應關係,而不要學到一些「籠統」的規則,例如,許多人用中文想到「直到」某個時候,對應到英文就會想到“until”,這樣的學習就是很籠統。

 

下面有兩個中文句子:
1. 直到現在我才知道這件事。
2. 直到現在我仍然記得這件事。

用籠統的概念until(直到)來翻譯,可能會誤譯成
1.Until now I know this matter. (錯誤)
2.Until now I still remember this matter. (錯誤)

以上兩個英文句子看起來沒什麼問題,可是卻是錯誤的,正確的英文是
1.I didn’t know this matter until now. (正確)
2.Up to now I still remember this matter. (正確)

說明:
第一句「直到現在我才知道這件事」出現了「直到」和「才」並用,此時until 之前要用否定句。第二句「直到現在我仍然記得這件事」出現了「直到」和「仍然」並用,此時要用up to 來表「直到」。

 

接下來我們來了解until 使用時中英文「精確」的對應關係。

 

對應關係1:直到…+(為止)→肯定句+ until ~

注意:中文如果要表示「直到」某個時候「為止」,英文就要把until 用於肯定句(不含not 的句子)中。

1. 我們必須在這裡等直到雨停為止
We have to wait here until the rains stops.

2. 我們在咖啡廳聊天直到打烊為止
We chatted at the café until it closed.

 

對應關係2:直到…+才~→ no ~ until …
注意:中文如果要表示「直到」某個時候「才」怎樣,也就是「直到」和「才」並用,英文就要把until 用於否定句( 含有not 的句子) 中。

1. 直到今天早上我知道會議時間改了。
I didn’t know the change of the meeting time until this morning.
2. 通常我們直到失去一樣東西會珍惜它。
Usually we don’t cherish one thing until we lose it.

 

對應關係3:直到…+仍然~→ up to ~ still…
注意:中文如果要表示「直到」某個時候「仍然」怎樣,也就是「直到」和「仍然」並用,英文就要用up to 來表示「直到」。

1. 直到今日我仍然有時會夢到我的初戀情人。
Up to today I still dream of my first lover once in a while.
2. 直到當時他仍然拒絕認罪。
Up to then he still refused to confess to the crime.

結論:下次要表示「直到~」的時候,要進一步比較精確地想想你是要表達直到某時候「為止」,還是直到某時候「才」怎樣,還是直到某時候「仍然」怎樣。

 

下面我們再來看另一個例子,許多人用中文想到「除非~」,對應到英文就會想到“unless”,這樣的學習也是很籠統。下面有兩個中文句子:
1. 除非他道歉,否則我不原諒他。
2. 除非他道歉,我才原諒他。

用unless(直到)來翻譯,可能會譯成
1.Unless he apologizes, I won’t forgive him.(正確)
2.Unless he apologizes, I will forgive him. ( 錯誤)

以上兩個英文句子看起來都沒什麼問題,可是第一句是正確的,第二句卻是錯誤的。第二句的正確英文是I will forgive him only if he apologizes.(正確)

 

於是我們學到有關「除非」的「精確的」中英文對應關係:

對應關係1: 除非~+否則…→ unless ~
注意:中文如要表示「除非~否則…」,也就是「除非」和「否則」並用,英文就要用unless 來表示「除非」。

1. 除非趕時間,否則他不會搭計程車。
He won’t take a taxi unless he is in a rush.
2. 除非你改變計畫,否則明天我會去接你。
I will pick you up tomorrow unless you change the plan.

 

對應關係2: 除非~+才…→ only if ~
注意:中文如果要表示「除非~才…」,也就是「除非」和「才」並用,英文就要用only if 來表示「除非」。

1. 除非趕時間,他會搭計程車。
He takes a taxi only if he is in a rush.
2. 除非你做完回家作業,你可以看電視。
You are allowed to watch TV only if you’ve finished your homework.

結論:下次你要表示「除非~」的時候,要想想你是要表達「除非(unless)~否則…」,還是「除非(onlyif)~才…」。

 

從以上的兩個例子我們可以明白,學英文的時候要多一點精確,少一點籠統,多用一點心去觀察中英文之間的對應關係,可以收事半功倍之效;只要抓到正確的對應關係,中文的思維不但不會妨礙英文的思維,反而是一道助力,幫助我們迅速切入正確的英語表達。

 

 

 

SHARE