SHARE

圖片來源:https://goo.gl/5Pi5mS

文/李淑娟﹒全球模考教學總監

今年秋天,布魯斯威利(Bruce Willis)即將上檔新片“Surrogates”。

 

Surrogates是電影片名,英文原義是代理人的意思,這是會出現在多益測驗的單字。中文片名是「獵殺代理人」,電影的故事情節是未來的世界,每個人都有個代理機器人,大家只要在家裡面遙控,就可以在外面約會工作,而且可以選擇自己出外的形象,代理大家溝通交際的其實都是機器人。有一天發生多起神秘謀殺案,迫使飾演警探的布魯斯威利,必須走出家門,親自到現實世界辦案,他將如何在這個大家都習慣的虛擬世界中,找出真正的殺人兇手呢?

 

看電影是個學英文的好方法,電影的一些對白,就是平常外國人的用語,加上配合情境,讓你更容易掌握用法,就如同Surrogates這部片子裏的經典名句:You see what they see. You feel what they feel.

 

現在就讓我們來聊聊Surrogates的預告片裏的一些英文吧!

 

代理人世界的連續謀殺案帶來危機,劇中提到:We are confronted with an unprecedented situation. We may actually have a homicide here.

 

這裡有三個單字用字根/字首/字尾的方法來記憶,就不必死背。

 

confront:con-是常見的字首,和co-, com-, cor-, col- 都相當於together / with,表示「共同、一起」的意思。例如:coincidence(巧合,同時發生),combine(組合,結合),correspond(符合,一致),collaborate(合作,協力),而confront從字面上不難了解,都到前面來了,表示「面臨,勇敢面對」

 

unprecedented:un-是not,pre-是before,ced是go或 move,整個字意思是「未曾走到前方的」就是指「史無前例的」。

 

homicide:homi-和hom-都指人,是a man,human的意思。-cide是kill,所以 homicide就是殺人(案),指謀殺。另外suicide是「自殺」,bactericide就是「殺菌劑」。從字源來記憶單字,是不是比較容易理解又好記呢?

 

看電影的時候,記得一定要邊看邊聽,最好隨手筆記(筆者可在黝黑的戲院裡寫筆記喔!),可以學到很多字句,兼具娛樂與學習,真是一舉兩得(Kill two birds with one stone.),超划算的哩!

 

SHARE