SHARE

文∕ Eileen Shen

 

國中畢業後,到美國東部當了1年交換生的游維暄,因身處在國外,擔心自己中文能力會因而生疏退步,便以翻譯外國鬼故事的方式,同時鍛鍊自己的中英文能力,「其實我也會怕,但又覺得很有趣!」

游維暄表示, 她是從國外網站Reddit 的NOSLEEP 版上,找較多人回應討論的熱門故事文章來翻譯,「多人看表示故事應該不錯看,而且也比較能找到人討論。」她翻好之後會再分享到PTT BBS 的marvel版上, 因附帶原文,也會遇到高手回覆建議更好的翻譯方式,從而學到更貼近生活的英文用法,「例如dirty blonde hair,我本來翻成『髒髒的金髮』,後來才知道應該是『夾雜褐色的金髮』。」

「最主要是可以鍛鍊閱讀能力,雖然看原文小說也有相同效果,但翻譯網路上的鬼故事,更能選題材、篇幅,而且互動性更高。」因此她相當推薦這種學習方式。

 

秘訣:環境雖然重要 進步多少端看投入程度

除了翻譯鬼故事之外,游維暄也喜歡收看YouTube 影音名人PewDiePie 的影片,而在國外念書時,她也開始將手機介面改成英文,發表Facebook 或Instagram訊息時也以中∕英文或純英文撰寫,「雖然出國念書,英文最主要的進步來源當然是外語環境,但是否能進步、進步多少,還是要看自己投入多少。」

剛到國外念書時,游維暄說,雖然自己本來英文能力還不錯,但要跟上當地老師的語速還是略嫌吃力,「我會在上課空檔或下課時請教當地同學,也會跟學校圖書館借課本、讀筆記,努力跟上課程進度。」此外,她也很樂於和當地同學打成一片,不僅交到許多好朋友,也讓交換生活更多采多姿。

如今已回國的她,仍然和國外同學持續聯繫往來,不僅維繫情誼,也是她繼續鍛鍊英語力的助力及動力,「我會和她們用英文傳訊聊天,也喜歡讀她們推薦的原文小說,畢竟小說的內容文筆優劣不一,有推薦比較有保障嘛!」她笑道。

 

SHARE