SHARE
文/徐碧霞
夾帶著第一集超高人氣,金牌特務強勢回歸大螢幕!這次在《金牌特務:機密對決》(Kingsman 2: The Golden Circle)中的一大看點是英國紳士(Kingsman)對上美國牛仔(Statesman,美國版的Kingsman),也就是英美文化差異,撞擊出吸引力十足的火花。
相信讀者在生活、工作中或多或少會接觸到英式英語和美式英語,而這也是多益測驗的考點之一!不妨跟著Kingsman一起學常用英、美式英語吧!

紳士的英式英語
“Manners maketh the man.”這是金牌特務第一集(Kingsman: the Secrete Agent)裡Harry Hart在餐廳開打場面裡所說的一句話,而這句話也是貫穿電影的核心價值:有禮、有文化和品味,是成為紳士不可或缺的要素。
電影中展現出的英式紳士品味可以從座落於薩佛街(Savile Row)的總部、特務的衣著、配備、配件(signet ring)和對話裡窺知一二。Kingsman穿的bespoke suits中文為量身訂製的西裝。Bespoke(訂製的)屬於英式用法,也就是平時我們常聽到的tailor-made、custom-made、customized或personalized。
tailor可用作名詞,當裁縫師解釋,也可當動詞,當客製或量身訂製。
The quality of Hong Kong tailors’ work can rival that of Savile Row tailors’ work.
(這位香港裁縫師作品的品質,與Savile Row裁縫師的品質相當。)
The company can plan a corporate event that tailors to your needs. 
(那家公司可以根據你的需求客製設計公司活動。)
起初Eggsy是一個較為沒有品味文化的年輕人,因此可以用「unrefined」這個字來形容。refined (adj)是精緻的、細緻的,例句:Jane has become more refined in her oil painting techniques.(Jane的油畫技巧越來越精熟細緻。)加上un表示否定的字首,即為「不優雅的、未精製的」。  ※refine (v) 精緻化、優化、提升、提煉
與unrefined同義的字有crude (adj) 粗俗、粗鄙、原始的(未提煉),可用來形容人或事物。例如,每日國際原油交易上常聽到的布蘭特原油就是「crude oil」。我們所用的汽油都是提煉過的,這些汽油是從煉油廠(refinery)而來。
至於熱映中的《機密對決》裡,Kingsman已經跳脫穿著品味,更強調任務本身。
Being a kingsman is more than the clothing we wear, or the weapons we bear; it’s about the willingness to sacrifice for the greater good.
(身為金牌特務的重點不在於我們穿的服裝或拿的武器,而是我們願意為崇高目標犧牲的理念。)
bear在英文的意思有多種意思,在此是動詞,做「配戴、攜帶、裝備」解釋;另一個重要意思是「承受、忍耐」。
例句:The pain was so unbearable that he had to take pain relievers for 2 weeks.(那疼痛實在讓他無法忍受,所以他必須連吃兩個星期的止痛藥。)

英式英語 VS. 美式英語
英式、美式英文最明顯的區別即是在單字上。對英文為母語的人來說,常常可由上下文判斷出單字的意思。雖然多數讀者較熟悉美式英文,但只需要學習常見的英式英語用詞,就不會出現聽不懂的狀況囉!以下列出常見英式、美式英語常見的不同:
queue可以當動詞「排隊」或名詞「隊伍」。
People queued up for hours in order to get the tickets to the concert. 
(很多人排了好幾個小時只為了買演唱會的票。)
The taxi stand is over there. Let’s get in the queue. 
(計程車招呼站在那裡,我們去排隊吧。)
lift有眾多意思,需由上下文來判斷。常用的意思,有以下幾種:
電梯(英式)
To go to the observatory deck, take the lift over there.
(到觀景台要搭那邊的電梯。)
搭載(名詞,等同a ride)
My car broke down. Can you give me a lift to work tomorrow?
(我的車拋錨了,你明天可以載我去公司嗎?)
取消、移除(動詞)
The judges decided to lift the controversial travel ban.
(法官們決定取消那個有爭議的旅行禁令。)
抬起、舉起(動詞)
Can you lift those boxes for me? They are too heavy.
(可以幫我把那些箱子抬起來嗎?他們太重了。)
英式、美式用語的差異有時會讓人混淆,有時候卻有著嘲諷意味,來看一段電影台詞:
Eggsy:You’ve got the brains, skills, and … skipping ropes.
Agent Whiskey: It’s a lasso!
Eggsy: Whatever.
 
Eggsy:你有腦子、技能,和…跳繩。
Agent Whiskey:是「套索」!
Eggsy:都可以啦!

 

小試身手
Our R&D team has spent a lot of time __________ the design of the product.
(A) refunding
(B) fining
(C) refining
(D) rekindling
解析:
正確答案(C)改善;優化。本題為單字題,需看語意選出最符合的單字。選項(A)退款、(B)罰鍰、(D)重新點燃,皆與題意不符。
題意「我們研發團隊花很多時間在優化產品的設計。」
Because of the acclaimed _____________ customer service they provide, Smith & Lee
Company has won the nation’s best customer service for 3 years in a row.
(A) personifying
(B) personified
(C) personification
(D) personalized
解析:
正確答案(D)個人化。本題為文法兼單字題,題目中in a row表示「連續的」,acclaimed為「稱許」。由於custom service(客服)是「被客製化」,所以必須選擇有被動含義的動詞分詞。personify (v)為「擬人化」,選項(A)是進行式、(B)過去式、(C)名詞形式,與題意不符不選。選項(D) 的personalize為「使個人化」,又是被動語態,故為正解。
SHARE