SHARE

文 / 任紹維

任老師在本期仍要繼續和大家聊聊英美語言的差異之處。在前幾期談論到「食」與「行」,這一期咱們就聊聊「住」吧!

 

 

我們一般人或學生所住或租的公寓,美國佬稱之為apartment或apartment building,而英國人說的是flat或block of flats;那有錢一點的留學生、沒有錢也硬是要炫耀的留學生,或長期出差的商人比較喜歡住在有許多設施(amenities)的飯店式管理公寓大廈,美國人把它叫做condo或condominium,而英國人呢?叫它owner-occupied flat。

其實,經濟實力再好一點的學生或商人,還有別的選擇喔!就是公寓式飯店。對!你沒有眼花,是公寓式飯店。這和上面所提到的飯店式公寓不同,美國人稱之為apartment hotel,而英國人叫它service flat或self catering flat。

catering是多益考生理當熟悉的字,意思為承辦酒席,提供飲食的服務。self-catering顧名思義是要自行料理飲食,所以apartment hotel是附有廚房(kitchen)的飯店。記得!apartment hotel畢竟還是飯店,不會比hotel便宜到哪裡。

 

 

便宜!便宜!便宜!要便宜是嗎?任老師絕對有讓你可以精打細算的選擇。老師也曾經是苦哈哈的留學生嗎,精打細算的選擇可是絕對難不倒的!

最便宜的當然是台灣人所俗稱的雅房,也就是不管你的室友是墨西哥、菲律賓、美國,或者是否有感染H1N1(新流感),你戴著口罩都還要和他們共用一間浴室的那一種房型。美國人叫那efficiency apartment,英國人叫它bedsit,有時候也叫作bedsitter。

如果受不了那些室友,那就只好自己摸摸鼻子多貼點錢搬去所謂的套房吧!美國人怎麼形容套房呢?其實apartment就是答案,而英國人叫它self-contained flat。

還有一種比較高級的套房,通常可以眺望(overlook)美景。比如說美國紐約曼哈頓上城區、倫敦泰伍士河沿岸、台北信義威秀區、高雄美術館區…等等。美國人和英國人都稱如此一般的套房為studio。

一定要分清楚以上單字的差異性喔!免得租了房子之後付不起房租啊!

 

 

接下來,我們談論幾個在居家生活中英美語用法上的不同吧!

cupboard在英式英文中泛指所有用來儲存物品的櫃子,而在美式英文中,cupboard指的是廚房中儲存碗盤的餐櫃。所以,當老美聽到老英說“I put my clothes in a cupboard.”時,時常驚嚇不已,because they only hang clothes in a closet(因為老美只會把衣服放置在衣櫃中)。

任老師還發現,在kitchen廚房中,有許多字的用法真的英美「差」很大。

 

  American British
果汁機 blender liquidizer
開罐器 can opener tin opener
曬衣用的衣夾 clothes pin clothes peg
插座 electrical outlet power point
洗碗盆 dishpan washing-up bowl
抹布 dish towel tea towel
洗碗精 dishwashing liquid washing-up liquid
水龍頭 faucet tap
瓦斯爐 stove cooker

最後,任老師要提醒各位讀者,美國人稱房子一樓為first floor而英國人稱為ground floor。所以,在英國的first floor一直找不到出口,可不要以為是鬼打牆喔!咱們下次見!

SHARE