SHARE

文/周強
圖/廢物奶泡

 

色小鴨在中秋節游入高雄港展出時,幾乎可以用「萬人空巷」來形容,據說超過350 萬名遊客前往參觀。由於這隻大黃鴨7、8 月間在香港維多利亞港造成的超人氣,此次在高雄港當然也引發很多國際媒體的報導,除了人山人海群聚碼頭的畫面之外,當然會提到這隻大黃鴨的「出處」,媒體多半如此描述:The 59-foot duck, a huge version of the bathtub toy, was created by Dutch artist Florentijn Hofman.

「這隻59 呎高的巨大澡盆玩具鴨,由荷蘭藝術家霍夫曼所創作。」句中用了典型的「被動語法」:be動詞+ 過去分詞(was created),但是中文的翻譯裡卻看不到一個「被」字。

英語語法裡的主動與被動是非常重要的,也是各種英檢測驗出題的材料,例如「人被狗咬」與「狗被人咬」,到底是誰被咬,這可是天差地遠的事!但是「被動式」常被同學們所忽略,原因是中文的句子裡常常看不出被動式,理由如下:

 

理由一,英語的被動式常因中文句型「是⋯的」而在中文翻譯中不明顯。例如:「車子是他偷的。」英語是“The car was stolen by him.”;此英語句子是標準「be 動詞+ 過去分詞」(was stolen)的被動式,但是中文的翻譯卻沒有顯示「被⋯」的被動語意。又例如:This policy was recommended by him.(這個政策是他推薦的),中文翻譯亦無被動語意。

The yellow duck has to be assembled in Taiwan. 黃色小鴨必須在台灣組裝,中文裡沒有「被…」的語意,但是英語句中,小鴨是「被組裝」!

 

理由二,英語的被動式常因中文的「把⋯」而在中文翻譯中不明顯。例如:“The two tigers were killed by him.”;中文會翻譯成「他把兩隻老虎殺了。」這個中文句式的被動語態便不明顯。又例如:“He was bitten brutally by his wife.”中文會翻譯成「他太太把他打得很慘。」這個中文句子中的被動語態也不明顯。

The yellow duck is inflated by a new air bump.新的充氣幫浦把小鴨灌飽了氣。中文裡沒有「被…」的語意,但是英語句中,小鴨是「被充氣」!

 

理由三,許多英語句子翻譯成中文之後,看不出「被動語態」,試看以下三句:

a. The credit card needs to be activated before you start to use it.(在你啟用信用卡之前,要先開卡。);英語句的“needs to be activated”是被動式,但中文句中沒有「被⋯」的被動語意。

b. Receipt of the shipment should be expected within three days.(貨品預計應在3 天內送達。)英語句的
should be expected”是被動式,但中文句中沒有被動的語意。

c. Construction will begin after all city permits are authorized.(市府許可証一旦批准,即可動工。)英語句的“are authorized”是被動式,但中文句中沒有被動的語意。

The yellow duck will be docked at KaohsiungHarbor until October 20. 黃色小鴨將停靠在高雄碼頭, 直到10 月20 日,中文裡沒有「被…」的語意,但是英語句中,小鴨是「被停靠碼頭」!

 

以上數點,是同學們容易忽略被動式的重要性,而沒有把被動語態學好的原因。這如同前面所提的“The man was bitten by a dog.” 與“The dog was bitten by a man.”,究竟是狗咬人還是人咬狗,可是天差地遠的兩回事!

如果你的被動式學得很好,以下這一題多益測驗題難不倒你!如下:

 

 

快來試一試多益測驗的身手:
Questions 1-3 refer to the following report.
Thousands crowded the port of Kaohsiung to see Dutch artist Florentijn Hofman’s famous 59-foot giant

 

請依據下列報導回答第1-3 題

數千人聚集在高雄港觀看荷蘭藝術家霍夫曼的著名59 呎高大黃鴨。

根據活動發言人表示,霍夫曼是受到高雄市極大的熱誠所說服,才帶他的黃色鴨子來到高雄。這個展覽預期吸引三百萬以上的訪客到高雄港,並為本市帶來數千萬營收。這隻黃色的大師之作將前往基隆,在那裡展出到2014 年1 月。

有人在探究黃色小鴨的意義:可說它是兒童澡盆裡最可愛的記憶,也可說這隻大黃鴨的微笑面龐有療癒的功效,有人則批評這又是一種「一窩蜂」。說法仁智互見,但是正在準備參加多益測驗的你,欣賞這隻巍巍聳立在岸邊的大黃鴨之餘, 可不要錯過英語報導對活動描述的大好機會。

以上這篇關於黃色小鴨的報導,我們除了看它其中被動式的用法之外,報導中也有許多國際職埸與多益測驗的核心單字,值得順便一學:

● spokesperson:
此字是「發言人」。它原本是spokesman, 因為早期的職埸裡, 發言人多為男性。但是自從女性撐起職埸半邊天之後,原本「發言人」的spokesman後來改為spokesperson。例:She is the spokesperson for the delegation.(她是這個代表團的發言人。)

● exhibition:
此字是「商展、展覽、博覽會」之意。它的動詞是exhibit,但有趣的是,在美國,exhibit 也可以當名詞的商展、展覽、博覽會。多益測驗裡有4個常用「商展、博覽會」的名詞是:exhibit、exhibition、exposition、fair。例:This company holds four exhibits ever year.(這間公司每年舉行4 次展示會。)

● revenue:
此字是「收益、銷貨收入」。銷貨收入要扣掉成本以及營業費用,然後才是毛利。例:The company’s total revenue has decreased 50 percent this year.( 公司今年的銷售總額下降了五成。)

● masterpiece:
此字是「傑作、大師之作」。英語字master 是「大師」,piece是量詞的「片、個、件、塊」或是圖畫、音樂、雕刻的「作品」,這樣你應該不難記住masterpiece是「傑作、大師之作」吧!例:His novel is regarded as a masterpiece.(他的小說被視為大師之作。)

● display:
此字是「陳列、展示、顯示」,而它的相關片語“on display”在多益測驗裡更是超高頻片語,有「展出、陳列」之意;例:His paintings were first on display in the local museums.(他的油畫作品首次在當地的博物館展出。)此外,display 在3C電子產品上,常被用來指螢幕上的「顯示功能」,例如「高解析度彩色螢幕顯示」是“a high-definition color display”。

 

周強 Tim Chou
現職:多益情報誌專欄作家
科技大學講師
著作:多益時事一點通
學歷:U. of Florida 商管碩士
經歷:PChome 「英文現學現掰」專欄作家LCCI 國際專業商用英文培訓師多益、托福、全民英檢、LCCI 證照補教老師(作品見網路版聯合新聞網、中時電子報、商業周刊、工商時報、今週刊、雅虎奇摩等)

SHARE