SHARE

文/周強

 

你不會否認文字對人類的力量吧!如果一個人帶來的熱潮替人類造出了一些新字,那這個人肯定是紅到發紫!林書豪,英文名字叫做 Jeremy Lin,替紐約、美國 NBA 職籃、以及他父母的老家臺灣,帶來一波強勁的籃球新旋風。讓我們來瞧瞧全球媒體及粉絲們因為這個「哈佛小子」造出哪些最潮的新字彙:

Linsanity
「林來瘋」,英文裡說「瘋狂的」最常用的字是“crazy",但是口語上更常用“insane"。林書豪一上籃球場,全紐約市都為他的紐約尼克隊為之瘋狂,所以把“insane"這個字的名詞,套上林書豪的姓――“Lin",造出了一個最夯的新字:“Linsanity"(林來瘋)。

Lincredible
英文口語裡稱讚人、事、物「極讚、非常棒」,可以用“Incredible!",現在美國人把這位昔日的跑龍套小球員而今日已成紐約尼克隊救世主的Lin,連結“incredible",造出新字“Lincredible"。

Linpossible
林書豪曾經單場拿下38 分。後來以100 比98 擊敗 Kobe Bryant 領軍的洛杉磯湖人王朝。不數日,以90:87 力克暴龍隊,再下一城。擔任球評的魔術強森稱讚林「有真本事」。連詹姆斯大帝也對林志豪印象深刻。電影《不可能的任務》,片名為《Mission Impossible》,現在美國人把林書豪的Lin,套在“impossible"上而成為“Linpossible"。有人更稱“Lin Dynasty"(林王朝)已降臨。

Legend in New York
林書豪的故事極具戲劇張力,好萊塢等不及要把他的崛起拍成電影,而《阿甘正傳》的大導演已經在躍躍欲試。紐約人風靡 Jeremy Lin,把他的姓L-i-n 改寫成“Legend in New York"――紐約的傳奇。

Linderella
灰姑娘的故事是“Cinderella"。林書豪一夕成名的情節就有如「灰姑娘」的童話故事一般。美國人把他的姓氏 Lin 與“Cinderella"結合而造出一個新字:“Linderella"。

 

綻放光芒 Just Lin Time

身為亞裔球員的林書豪能在美國的 NBA 職籃綻放光芒,實屬不易。他雖然出生在美國,但是他的父母來自臺灣彰化。林書豪曾在去年的暑假回到臺灣參與公益活動,而且嚐過彰化肉圓之後,驚嘆其美味。也正因為這一層「關係」,使得臺灣也為他瘋狂。
說到「關係」二字,在英文的學習上,「關係代名詞」是一個非常重要的學習課題。也因為它重要,所以在多益測驗的閱讀部份,Part 5 與 Part 6 裡,幾乎可以說「必定會」出現此類「語法題」。因此應該要了解正確的關係代名詞用法。
同學們在學校裡一定學過「關係代名詞」,英文老師們都提到「代替『人』的關係代名詞要用 who,代替『事物』的關係代名詞要用 which; 而who 與 which 都可以用 that 代換(除了在介系詞之後)」。雖然這語法規則同學們都可以如口訣般背誦,但是仍有許多同學覺得關係代名詞的觀念有些抽象,因此望而卻步。周強老師在此提出另外兩個較為具體的角度,幫助同學學習「關係代名詞」:一是後位修飾,二是連接功能。

 

(一)後位修飾

在中文裡,對於人、事、物的形容詞,絕大部份是放在名詞的前面。比方說,我們形容某位老板是「一個家財萬貫、坐擁國際企業、花錢毫不手軟的大老板」時,這些形容的部份都放在「老板」之前。但是在英文裡,你可以說「他是一個好老板」“He is a good boss.",但是如果要說「他是一個擁有五家公司的老板」時,你不能說“He is an own-five-company boss.(X)",而要用「關係代名詞」把形容的部份放在後面,以後位修飾的方式而寫成:“a boss who owns five companies"(一個擁有五家公司的老板)。

 

(二)連接功能

以下的(A)、(B)兩句,可以用“who"這個代替「人」的關係代名詞,來把兩句扣成一句:A: He is a boss.(他是一個老板。)

B: He owns five companies.(他擁有五家公司。)

A+B → He is a boss who owns five companies.

經過扣接後的句子「他是一個擁有五家公司的老板。」,是關係代名詞“who"把分散的兩句合為一句。從後位修飾與連接功能的角度來看關係代名詞,會讓你對它的印象更深刻。英文寫作也可循此發揮!

 

在此試舉《多益測驗官方全真試題指南 III》中的一題,來替大家分析多益測驗的「關係代名詞」題型:

 

 

板凳球員變得分王牌

林書豪故事的迷人之處在於,他就如「灰姑娘」般一夕成名。他曾加入勇士隊與火箭隊,但是千里馬沒有遇見伯樂,他被這兩個球隊「釋出」。然而這並未使他氣餧。加入尼克隊後,原先他也未獲得教練重用,只被指派為上場不到十分鐘的候補板凳球員。

但是神奇的機會降臨了,恰巧尼克隊的兩名陣中大將因故無法參賽。教練只好「蜀中無大將,廖化當前鋒」,不得已派林書豪上陣。未料他抓住機會,一戰成名。接下來的幾場勝仗之後,如今真如童話灰姑娘,奇蹟般地成為尼克隊的得分主力戰神。

 

 

哈佛畢業生 以智取勝

林書豪故事的另一動人之處是:有別於 NBA 籃壇只會打球的刻板印象,他是哈佛大學經濟系的高材生。他發揮名校的精神,用智慧、用腦子在打球。在其他球員眼中,林書豪是一個掌控比賽節奏又懂得研究戰術的智慧型球員。

他之所以進入哈佛,也有幾分戲劇性。高中畢業時已是明星球員的林書豪,向許多名校申請加入校隊。但是其他學校都沒有給他確定性的承諾,只有哈佛大學與布朗大學應允,於是他便進了哈佛。

 

許多同學是為了參加多益測驗才開始讀英文。正確的作法恰恰相反,多益測驗只是一項檢測你平日學英文成果的測量工具。英文不是考試將至才研讀,而是要不間斷地學習,和林書豪在 NBA 球壇的奮鬥一樣:養兵千日,用於一時。沒有他長期的努力與投入,培養蓄勢待發的能力,就不會有機會降臨時的奇蹟。

你覺得職場朝九晚五的生活很無趣嗎?你覺得自己的專長無從發揮嗎?主管請你下週用英文對國外客戶做簡報,你可以勝任嗎?面試時,經理對求職者說:「這份工作需要的英語溝通能力至少在多益測驗750分以上。」你,準備好了嗎?機會不但是給準備好的人,機會也是給不放棄的人,林書豪就是最好的榜樣,周強老師如是說!

 

後記:Linsanity 被認定為正式英文字

據說英文字“kung fu"(功夫)是武打片巨星李小龍所創。當時西方人看到他的中國功夫了得,稱讚他的“martial art"(搏擊技能)很棒。李小龍以糾正的口吻說:“It is NOT martial art; it is kung fu."因為當時李小龍的高知名度,於是英語世界也就沿用以中文發音的“kung fu"來指中國武功。這個故事的來源尚待考證,但執牛耳的牛津字典裡確實收錄此字。

製造影印機的品牌“Xerox"(全錄),因為影印機的廣泛使用,影印的動作除了“photocopy"之外,品牌名“xerox"也被當動詞使用,在牛津字典裡也可查到此字。如同“Google"被廣泛使用後,「上網搜尋」的這個動作也可用“google"。例:“Mr. Brown googled this tool for the production department"。但“google"並沒有被納入正式的主流字典。

繼全球語言觀察機構(Global Language Monitor)宣佈將“Linsanity"列為正式英文單字之後,引起了很多「新字生成」的迴響。我們不妨利用「豪小子」的熱潮,增加對林書豪的了解並同時增加我們對「字」的知識。這個機構的理由是這麼說的:

Lin-sanity, the excitement generated by the rapid ascension of the un-drafted, un-heralded, 23 year old Jeremy Lin of the New York Knicks basketball team, has been acknowledged as an English language word according to the Global Language Monitor.

你記得英文字彙的“ascend"與“descend"嗎?這兩個字都有字根“scend"(爬),而“ascend"是「上升」,“descend"是「下降」。句中的“ascension"是“ascend"的名詞變型,所以“rapid ascension"是「快速上升」,也就是指「爆紅」。“the excitement"是“Lin-sanity"的同位語,全句是說:“Lin-sanity"一字,由23 歲選秀落榜、原本沒沒無聞的紐約尼克隊籃球員 Jeremy Lin 的快速爆紅,所產生令人興奮的騷動,已經使此字被全球語言觀察機構認可為正式英文字。

全球語言觀察機構(Global Language Monitor)是否具有公信力,能夠承認一個新字,這是另一個話題;但是該機構言明,英語世界並沒有一個官方組織來認證新字,因此它所依據的標準是:

…, the Global Language Monitor recognizes new words once they meet the criteria of a 25,000 citations across the breadth of the English-speaking world, with the requisite depth of usage in books, journals and periodicals, on the Internet, blogosphere, social media, and in the top 75,000 global print and electronic media.

它說:「一旦新字符合標準,在英語世界被引用超過兩萬五千次的廣度,以及全球媒體、書籍、雜誌、網路、部落格、社群使用七萬五千次以上的深度,全球語言觀察機構就承認其為新字。」至於“Linsanity"這個字是否符合呢?它說:“Linsanity, without the hyphen, has recently met and surpassed all these criteria."。“Lin-sanity"這個字原本是連結了林書豪的姓,而有連字號“–"(hyphen),但是去掉連字號“–"的“Linsanity",已經符合且超過這樣的標準,因此被正式納入英文新字。

“Linsanity"被翻譯成「林來瘋」也是妙譯,它來自「人來瘋」一詞,原是指小孩在有客人的情況下,特別好動頑皮,或是指成人一時之間的喜好表現或出峰頭,呈現短暫的「發瘋」。這個詞與人們對林書豪著迷程度的相互襯映,堪稱一絕。目前也有單位準備將這個詞編入辭典,成為正式的中文字詞。

「林」的風潮至今不過月餘,英文的“Linsanity"與中文的「林來瘋」是否能進入語言的主流而成為流傳久遠的正式語彙?除了拭目以待,就讓我們抱著對林書豪的熱愛與對英文學習的熱情,陪他一起闖蕩 NBA 籃球江湖吧!

 

知識補給站
學幾個好記的籃球術語吧!
assist:原意「幫助」,此指助攻
starter:“start”原意「開始」,加“-er”此指先發球員
rebound:原意「彈回」,此指籃板球
bench:原意「長椅」,此指候補的板凳球員
steal:原意「偷竊」,此指抄截

SHARE