
The Prophet(先知)的作者、黎巴嫩的阿拉伯文學家Gibran Kahlil Gibran嘲諷人們的自以為聰明,卻愚不可及、無藥可救,還有下面這一篇短文:
我曾聽一個博學的人說:「除了愚蠢之外,每種惡疾都有它的治療方法。去斥責一個固執的笨蛋,或向一個傻瓜說教,就像在水面上寫字一樣。耶穌基督治癒了盲者、跛者、癱瘓者以及痲瘋病患,但是祂無法治好愚人。」
| learned | a. 博學的 |
| learned | n. 治療法,補救措施 |
| folly | n. 愚昧,愚行 |
| reprimand | v. 斥責,訓斥 |
| obstinate | a. 固執的,倔強的 |
| preach | v. 說教,教誨 |
| preach | n. 傻瓜,笨蛋 |
| halt | n. 跛子,跛腳的人 |
| palsied | a. 癱瘓的,麻痺的 |
| leprous | a. 患痲瘋病的 |
這篇文章雖短(四十九字),而有十一個難字。查這些生字倒不需要花多少時間,卻因此能領會作者的寓意。想養成閱讀習慣的讀者們,若「由淺入深」、從「輕薄短小」的文句或文章著手閱讀,每天撥少許時間即可,負擔也輕,比較容易辦到。
Sexton was stunned. “You’re not surprised?”
“The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms,” the man said, moving toward Sexton’s den. “I am not surprised this discovery has been made. Intellectually, I am thrilled. Spiritually, I am in awe. Politically, I am deeply disturbed. The timing could not be worse.”
「好多年來,我一直懷疑可能存在的證據,就快浮現了。」老人說。「我不清楚怎樣或何時能找到證據,但是我們知道那是遲早的事。」
「宇宙的運算中,實際上就有其他的生命形態。」老人說著,朝Sexton的小書房走去,「我不驚訝這項發現的宣布。就理解來說,我很興奮。就信仰而言,我感到敬畏。就政治上來講,我深感憂慮。這個時機再壞也不過了!」
但是,如果看一些專有名詞、術語或生澀字眼的文章,那就以「略讀」的方式,先瀏覽一遍,眼光不要只停留在看不懂的地方,很快地瞄過去就是了。例如底下這篇短文──
There are five kinds of apes in the world today. Two of them — gibbons and siamangs — are true swingers . They move by brachiation , swinging like pendulums from branch to branch. Their arms are exceedingly long, their hands and fingers elongated and specialized. Their bodies are short and light, their legs shrunken . With that design — a minimum of weight at the bottom of the pendulum — they can move remarkably rapidly through the trees, swinging from branch to branch with a sureness and smoothness that must be seen to be appreciated, often negotiating gaps of ten feet or more. When they come to the ground, which is almost never, gibbons stand erect , waddling along on their short, weak legs, holding out their long arms to either side for balance. A strolling gibbon reminds one of a tightrope walker.
框底的文字都是些稍難的字眼,這會兒千萬不要理會它們,只要將剩下的淺顯的字組合起來,便知道這篇文章的主旨大意了──
目前在這世界上有五種什麼玩意兒。其中的兩種──啥玩意兒和什麼東西,是真正的什麼東東。他們靠什麼移動,像啥東西從一樹枝到一樹枝幹啥。它們的手臂不知道怎麼長,它們的手跟手指不知怎麼啦很專精(特別)。它們的身體短小而且輕靈,它們的腿怎麼啦。以那樣的構造──啥東西的底部的重量?──它們能夠不知怎麼快速地在森林中移動,以什麼跟什麼的方式,從一樹枝到一樹枝幹什麼,被人看到之後,會被人欣賞,經常幹什麼十呎或更多。當它們來到地上(那幾乎從沒有過),啥東西怎麼樣地站著,用它們短小而弱的腿幹什麼,伸出它們的兩手臂到兩旁保持平衡。一隻什麼的玩意兒會讓人想到走?的人。
好啦!大功告成!看得出來這篇文章是在談一種動物,它靠手臂在樹枝間活動,它腿短,在地面走路時,伸開兩手保持平衡。
■ swinger n. 搖擺者 → swing搖擺+-er 人或東西
■ elongated a. 細長的 → e-, intensive mood強調的意味+long長的+-at(e), to make,使…+-ed形容詞字尾
■ shrunken 萎縮的,收縮的;shrink 收縮,縮小
■ minimum 最少量,最低限度 → mini, small;minium,least最少(小)的
■ sureness n. 確實 → sure確定的+-ness名詞字尾
■ smoothness n. 平穩 → smooth平穩的+-ness名詞字尾
■ erect a. 直立的 → e-,up + rect,to make straight 使直
■ tightrope n. 鋼索 → tight緊的+rope繩索
| gibbon | n. 長臂猿 |
| remarkably | adv. 不尋常地,驚人地 |
| gap | n. 間隙,缺口 |
| waddle | v. 蹣跚地行走 |
| exceedingly | adv. 非常,極其 |
| negotiate | v. 越過,通過;磋商 |
| stroll | v. 散步,閒逛 |
還有siamang是蘇門答臘、馬來半島出產的黑色長臂猿,brachiation雙臂(醫學名詞),pendulum鐘擺。這些生字查過字典之後,知道意思就好,立刻把它們忘掉,免得記憶負擔太沉重(您可能不會再見到它們)!

