SHARE

高志豪 撰稿

 

1972年問世的增訂版〝How To Read A Book〞,是由Mortimer J. Adler和Charles Van Doren大幅改寫Adler在1940年的舊作而成。筆者參考了How To Read A Book增訂版的內容,依循其綱要,再融合個人的學習經驗和拙見,才落筆成就本文——閱讀文章的三種層次。

 

其實,Adler和Van Doren在書中所提到的是「閱讀的四種層次」,其中第四層次的閱讀叫作Syntopical Reading(綜合主題閱讀),也可說是Comparative Reading(比較閱讀);這種層次的閱讀,得要就同一主題參閱很多書籍,不能只看一本書,而且要分析、比較各書主題的相關內容。然而,英語閱讀能力要達到如此境界,可不是一年半載就辦得到的。至於How To Read A Book一書,是兩位作者寫給美國人看的,對於母語不是英語的我們,若想強化TOEIC的閱讀能力,應該只要要求自己達到第三、至少第二層次的閱讀就可以了。

 

如果把How To Read A Book改成How To Read An Essay (or A Paragraph),或許更實際一點。那麼就不要好高騖遠,讓筆者來談談「如何閱讀一篇文章(或段落)」吧!

 

第一層次的閱讀—— Basic Reading基礎閱讀

What does the word mean?

What does the sentence say?

這是初步閱讀的人經常提出的問題,甚至有些人從小到大,至少學了十年的英文,還總是將這兩句掛在嘴上。奇怪的是:為什麼不自己動手查字典?或上網查閱資料?

筆者在南陽街教授TOEFL、GRE、SAT留學英語的時候,經常碰到這種把老師當成字典、電腦的學生,筆者在回答他(她)的問題時,心中卻總是納悶:難道字典擺在書架上,只是妝點門面、冒充斯文?電腦和網路只是利用來玩電子遊戲或交友聯誼?

「勤」查字典、「勤」找資料,這是「第一層次的閱讀——基礎閱讀」的時候,應該具備的學習英語的認知和能力。就拿底下幾個例子來說吧!可以依照下列順序來學習:

瀏覽全句→查閱單字→細思句意→了解句意(練習翻譯)

It’s crazy to take little in-between jobs just because they look good on your résumé.(註1)

crazy a.  不切實際的

in-between a.  居中的,過渡的

résumé  n.  履歷表

 

只為了要讓履歷表好看,便去做些過渡性質的差事,這是不切實際的。

Theoretically the oceans could have sustained life-forms that looked like this. (註2)

theoretically adv.  理論上存在

sustain v.     維持,支撐

life-form n.     生物(life form)

理論上,海洋中可能存在這樣的生物。

Scientists refer to what has been happening in the earth’s atmosphere over the past century as the “enhanced greenhouse effect”. (註3)

refer to 說到,提起

atmosphere n.     大氣(層)

enhanced a.     增強的,提高的

greenhouse effect 溫室效應

 

科學家們以「高溫室效應」,來說明過去一世紀以來地球的大氣層發生的情況。

When my breakfast arrived I opened my briefcase and pulled out some notes I’d taken the prior night before I’d hit the sack. (註4)

briefcase n.  公事包

prior a.  先前的,事先的

hit the sack 睡覺,就寢 ( = sack out, sack in)

 

早餐送來時,我打開公事包,拿出昨晚睡前寫的一些筆記。

Limited love asks for possession of the beloved, but the unlimited asks only for itself.(註5)

limited a.  有限度的

possession n.  佔有,擁有

the beloved 愛人,心愛的人

 

狹窄的愛,要求佔有愛人;而無限的愛,只要求愛的本身。

Nothing seemed to fit, yet there were plenty of clues to indicate everything was somehow related. I knew the random probability of so many coincidences was zero.(註6)

clue n.  線索

indicate v.   指出,顯示

random a.  隨機的,隨意的

coincidence n.  巧合;相符

 

似乎沒有一件事情符合,但是有很多的線索顯示這一切多少有些關聯。我知道這許多巧合的隨機或然率是零。

瀏覽全句→查閱單字→細思句意→了解句意(練習翻譯)

這種練習純屬基本功,需要些許耐性;任何片紙隻字,信手取來,隨時都可作練習。每天讀上幾句英文,不會佔太多時間,養成習慣,大概三個月之後,就可擺脫「文盲」的狀態,邁入「第二層次的閱讀」了。

 

第二層次的閱讀 —— Inspectional Reading檢驗閱讀

What is the paragraph about?

What are its parts?

這個段落如何?談到哪些?

這是進入「第二層次的閱讀」的人,自然會提出的問題。第二層次閱讀的取材,可任意抓取報章雜誌、英文小說的片段——至少五、六句。雖只是斷簡殘篇,但五花八門的題材,卻可拓廣語彙範圍,在三個月之內,即可建立粗淺的閱讀能力。這時,不妨按下列步驟練習閱讀——

略讀全段落→查閱單字→了解各句句意→

串連前後句句意→體會全段落意義或了解意思

During the ebb, I wrote a line upon the sand,

Committing to it all that is in my soul and mind;

I returned at the tide to read it and to ponder upon it,

I found naught upon the seashore but my ignorance. (註7) *體會意義

退潮時,我在沙灘上畫了一道線,

畫出我心靈與思想中的一切;

漲潮時,我重回沙灘,想要讀它且細思時,

我發現沙灘上除了我的無知之外,空無一物。

ebb n.  退潮,落潮

commit Sth. to ~ 把…寫下來

tide n.  潮,潮汐

ponder upon 仔細思考…

naught n.  零,落空,無物( = nought)

ignorance n.  無知

 

“We have your tickets and itinerary, Velis,” he said. “The office is expecting you in Paris next Monday. You’ll spend the night there and go on to Algiers in the morning. I’ll have the tickets and papers delivered to your apartment this afternoon, if that’s all right? ” I told him it was fine. (註8) *了解意思

「Velis,這兒有妳的機票和行程。」他說,「公司希望妳下星期一到巴黎,在那兒過一個晚上,然後早上再到Algiers。下午我會把機票和文件送到妳住處,這樣好嗎?」我告訴他沒問題。

itinerary n.  行程,旅行計畫

deliver v.   傳送,寄送

 

Langdon reeled momentarily, lost in her eyes. “When?” He paused, curious if she had any idea how much he had been wondering the same thing. “Well, actually, next month I’m lecturing at a conference in Florence. I’ll be there a week without much to do.” (註9) *了解意思

Langdon迷惑了片刻,迷失在她的眼神中。「什麼時候?」他停了一下,很好奇她是否知道他一直對這件事有相當的疑惑。「哦,事實上,我下個月要到Florence的一場會議中發表演說。我會在那兒待上一個星期,沒啥事可做。」

reel v.     迷惑,搖晃地走

momentarily adv. 片刻地,短暫地

 

This elicited a hearty round of laughs. Langdon considered offering an etymological sidebar about the word hermaphrodite and its ties to Hermes and Aphrodite, but something told him it would be lost on this crowd. (註10) *了解意思

這引起了一陣哄堂大笑,Langdon考慮要提出一個有關hermaphrodite(雌雄同體)這個字的字源解說,以及和Hermes(眾神的使者)與Aphrodite(愛神)的關係。但是,某些事情讓他知道這些人是聽不懂的。

w hermaphrodite (雌雄同體) è herm, Hermes(眾神的使者,男性) + aphrodite, Aphrodite(愛神,女性)

 

elicit  v.  引起(反應)

round of 一陣,一輪

hearty laugh 開懷大笑

etymological a.   字(詞)源學的

sidebar n.   附屬說明

hermaphrodite n.  雌雄同體

be lost on ~ 對~不起作用

crowd  n.  一群人,群眾

 

If this discovery is confirmed, it will surely be one of the most stunning insights into our universe that science has ever uncovered. Its implications are as far-reaching and awe-inspiring as can be imagined. Even as it promises answers to some of our oldest questions, it poses still others even more fundamental. (註11) *了解意思

如果這項發現被證實了,想必它會是一直以來科學所揭開的宇宙最驚人的深入了解事物之一。我們能夠想像得到:它的影響會是深遠而令人敬畏的。甚至,它有可能讓我們部份古老的疑問得到解答,它還會衍生其他更基本的待解的疑問。

stunning  a.  驚人的

insight n.  深入了解,洞悉

implication(s) n.  可能的影響

far-reaching a.  深遠的

awe-inspiring a.  令人敬畏的

pose v.   造成,導致

fundamental a.  基本的

 

My soul preached to me and said, “Do not be delighted because of praise, and do not be distressed because of blame.”

Ere my soul counseled me, I doubted the worth of my work.

Now I realize that the trees blossom in Spring and bear fruit in Summer without seeking praise; and they drop their leaves in Autumn and become naked in Winter without fearing blame.(註12) *體會意義

我的心靈勸告我:「勿因讚美而沾沾自喜,勿因受責而苦惱憂心。」

在我的心靈忠告我之前,我懷疑我工作的價值。

現在我領悟:樹木在春天開花、夏天結果,不求讚美;而在秋天落葉、冬天盡枯,不懼譴責。

distressed a.  苦惱的,憂慮的

delighted a.  高興的

 

第三層次的閱讀—— Analytical Reading分析閱讀

What is the information about?

What does it mean?

這資料(訊)敘述什麼?有什麼含意?

如果您開始閱讀整篇文章,或較長的段落,而不感到絲毫厭倦。那麼,這表示你已進入「第三層次的閱讀」了。在閱讀的過程中,儘可能把握以下的原則:

  1. When reading a difficult essay for the first time, read it through without ever stopping to think about the things that you do not understand immediately.
  1. Know what kind of essay you are reading and list or outline the major parts of the essay.
  1. State briefly the unity of the whole essay and express the problem(s) the author is trying to solve.

同時,除了瞭解文章表面的意思外,也要學習掌握正確的字義,深入了解作者的「情」、作者的「意」。下面幾篇(段)文章,就請讀者們閱讀一下吧!

I’ll admit there are very deep parts of the ocean floor that oceanographers call dead zones. We don’t really understand them, but they are areas in which the currents and food sources are such that almost nothing lives there. Just a few species of bottom-dwelling scavengers. So from that standpoint, I suppose a single-species fossil is not entirely out of the question. (註13)

我承認有非常深的海床地區,海洋學家稱之為死亡地帶。我們並不真正了解它們,但它們是潮流和食物來源少到幾乎沒有生物活在那兒的區域,只存活著少數棲息海底的吃食腐肉的物種。所以從這個角度來看,我猜測有單一物種的化石,不是完全不可能的。

oceanographer  n.  海洋學家

bottom-dwelling  a.  棲息底部的

scavenger  n.  食腐肉的動物

standpoint  n.  觀點,角度

single-species n.  單一物種

fossil  n.  化石

out of the question 絕對不可能

Like a meteorite striking the dark side of the moon, the rock crashed into a vast plain of mud on the ocean floor, kicking up a cloud of silt. As the dust settled, one of the ocean’s thousands of unknown species swam over to inspect the odd newcomer. Unimpressed, the creature moved on.(註14)

就像隕石撞擊月球的陰暗面一樣,巨石墜落在海床廣大平坦的泥地,掀起一團淤泥。等塵埃落定,海洋中數千種不知名的物種之一,游過來檢視這個古怪的新來者。這生物對它一點也不感興趣,仍繼續前進。

meteorite n.  隕石

kick up 揚起,掀起

a cloud of ~ 一團…

silt n.  淤泥,(沉積的)泥沙

unimpressed   a.  無深刻印象的

 

Buffett had talked many times before about mistakes. But when he spoke, as he often did, of his mistakes of omission, he never ventured beyond business mistakes. The errors of omission in his personal life —— inattention, neglect, missed chances —— were always there, the side effects of intensity; but they were shadow presences visible only to those who knew him well. He spoke of them only in private, if at all. (註15)

Buffett以前曾多次提到他的錯誤,但是他說到他的無心之過時(他常說),卻從不敢提商場失算以外的錯誤。他個人生活中的無心錯誤 ── 漫不經心、疏忽、錯失機會 ── 經常發生,這是緊張的副作用;但這些錯誤彷如影子的存在,只有熟識他的人才看得見。如此,他也只在私下提到這些錯誤。

omission n.  疏忽,遺漏

venture v.   敢說,大膽表示

inattention n.  漫不經心,疏忽

neglect n.   忽略,疏忽

side effect   副作用

intensity n.   強烈程度

shadow  n.   影子,陰影

visible a.   看得見的

 

“Molecule for molecule, methane’s heat-

-trapping power in the atmosphere is twenty-one times stronger than carbon dioxide, the most abundant greenhouse gas,” reported Science World (January 21, 2002). “With 1.3 billion cows belching almost constantly around the world (100 million in the United States alone), it’s no surprise that methane released by livestock is one of the chief global sources of the gas, according to the U.S. Environmental Protection Agency … ‘It’s part of their normal digestion process,’ says Tom Wirth of the EPA. ‘When they chew their cud, they regurgitate [spit up] some food to rechew it, and all this gas comes out.’ The average cow expels 600 liters of methane a day, climate researchers report.” (註16)

「大氣中每分子的沼氣(甲烷)聚熱能量,要比二氧化碳強21倍,是最大量的溫室氣體。」「科學世界」在2002年1月21日如此報導:「據美國環境保護局表示:全世界有13億頭牛幾乎不斷地在打嗝(只美國就有一億頭牛),而牲畜釋放的甲烷是全球溫室氣體的主要來源之一,這沒什麼奇怪的…環境保護局Tom Wirth表示:『那是牠們的正常消化過程;當牠們反芻時,吐出一些食物,再咀嚼它,同時排出所有氣體。』氣候研究人員說:一頭牛平均每天排放600公升的甲烷。」

molecule n.  分子

methane n.  沼氣,甲烷

heat-trapping a.  聚熱的

carbon dioxide 二氧化碳

abundant a.  大量的,充裕的

belching n.  打嗝

livestock  n.  牲畜

digestion n.  消化

cud n.  反芻的食物

regurgitate v.   反芻

liter  n.  公升

 

第四層次的閱讀—— Syntopical Reading綜合主題閱讀

第四層次的閱讀,也可說是Comparative Reading(比較閱讀)。能堅持到這種閱讀層次的人,其耐性和毅力,實在令人感佩。因為進行到此一地步,就必須拿同一作者的不同作品,或不同作者同一題材的文章,作分析、比較,甚至寫下心得、評論。好比說,您要是看了Dan Brown的The Da Vinci Code,再看他的其他作品:Angles and Demons、Deception Point,或者更早寫的Digital Fortress。不要只是看懂就算了,不妨嘗試著比較一下這些Science Fiction的風格和Dan Brown異想天開的創意。又例如,Mark Twain(原名Clemens, Samuel Langhorone)的作品有Adventures of Huckleberry Finn、The Adventure of Tom Sawyer、The Prince And The Pauper、Tom Sawyer Abroad、Tom Sawyer Detective、The Mysterious Stranger…。看過之後,分析比較之下,您就知道Mark Twain在美國文學史上的崇高地位,以及他何以被稱作humorist(幽默作家)!再說如果您看完前美國副總統Core的An Inconvenient Truth,再看完Thomas L. Friedman撰寫的Hot, Flat, And Growded和Gale E. Christianson著的Greenhouse─The 200-year Story of Global Warming,以及Alan Weisman寫的The World Without Us,對地球和人類的明天,您作何感想、有何感慨呢?

「第四層次的閱讀」是需要大量閱讀,也需要作深入的思索和探討。但是,「有為者亦若是」,如果您能養成閱讀的習慣,持之以恆,「熟讀唐詩三百首,不能作詩也能吟」,您的英文寫作能力也會跟著大幅提升呢!

 

【註】

(註1、15)摘錄自Alice Schroeder著 The Snowball 第55章 The Last Kay Party

(註2、13)摘錄自Dan Brown著 Deception Point 第82章

(註3、16)摘錄自Thomas L. Friedman著 Hot, Flat, And  Crowded 第二章Today’s Date: 1 E.C.E

(註4、6、8)摘錄自Katherine Neville著 The Eight 的 The Knight’s Wheel

(註5、7、12)摘錄自Gibran Kahlil Gibran著 The Wisdom Of Gibran

(註9、10)摘錄自Dan Brown著 The Da Vinci Code 第105、26章

(註11)摘錄自1997年8月7日發現ALH84001火星隕石時,美國總統Bill Clinton在記者會中的致詞。

(註14)摘錄自Dan Brown著Deception Point的Epiloque

(高志豪老師撰寫的一系列有關TOEIC的文章,均刊載於聯合新聞網udn校園博覽會英語學習多益情報誌,讀者們可自行上網參閱)。相關資訊亦可參考:

www.globalmate.com.tw

online.globalmate.com.tw

SHARE